Ошибки перевода, которые буквально перевернули реальность. Семь ошибок перевода, изменившие ход истории Письмо от переводчика о неправильном переводе


Мне, инженеру с неплохим знанием английского языка, приходилось работать с коллегами- инженерами из Египта, Ирана, Пакистана и Индии как у нас в России, так и в их странах. И я всегда с сочувствием относился к переводчикам-гуманитариям, которым приходилось работать на промышленных объектах. Не знаю как сейчас, но в моё время инязы не готовили переводчиков-технарей, отсюда и возникали различные трудности. В качестве примера приведу такой случай. Приходит ко мне переводчик, который работал с русскими инженерами-теплотехниками в котельном цехе металлургического комбината в Пакистане.. Эти инженеры готовили технологические инструкции по эксплуатации котлоагрегатов. А у любых специалистов есть специфические выражения и термины, которые называются «техническим сленгом». В инструкции написано «зажечь стёкла». Переводчик в ступоре: стёкла же не горят! Пришлось объяснять переводчику, что на барабанах котлов имеются водомерные устройства. работающие по принципу сообщающихся сосудов. В этих устройствах в прочных металлических корпусах находятся такие же прочные стеклянные трубки. И в этих трубках виден уровень воды в барабане. Вечером и ночью уровень воды разглядеть проблематично, поэтому они освещаются обычными электрическими лампочками. И переводить надо было «включить электрическое освещение на водомерных устройствах». Целых шесть слов, поэтому наш специалист-теплотехник и пишет «зажечь стёкла» (всего-то два слова). А в Индии был другой случай. На техническом совещании обсуждались вопросы по ремонту коксовой батареи на металлургическом комбинате в Бокаро. И там прозвучала фраза «начать монтаж бутылок». Коксовая батарея и бутылки – несовместимые понятия. Опять пресловутый технический сленг, который переводчику не понять. А нашему специалисту надо было сказать «начать монтаж шамотного огнеупорного кирпича, имеющего форму бутылок». Вот такие возникают нюансы при переводе фраз с одного языка на другой. С уважением АнварНуртдин.

      Дорогой Андрей! Спасибо за тёплый комментарий. Мне уже идёт 81-ый год, так что браться за что-то серьёзное не очень уже хочется. А вспомнить есть что. Каждодневная жизнь кажется однообразной, но оглянешься назад и видишь, как много было интересного в жизни. Я закончил Ленинградский технологический институт холодильной промышленности (ЛТИХП). Сейчас он называется, если я не ошибаюсь, Санкт-Петербургский университет криогенных и пищевых технологий. Получил звание инженера-механика по специальности «компрессорные и холодильные машины и установки глубокого холода». Учился я на кафедре глубокого холода, где на примере воздуха объяснялись принципы разделения сложных газовых смесей на составляющие методом их постепенного охлаждения, то есть из воздуха получали кислород, азот, аргон,криптон и т.д. О монтаже этих установок за всё время обучения – ни слова. На двух первых курсах обязательным было обучение одного из иностранных языков. Благодаря новаторского метода обучения, который использовала незабвенная Галина Алексеевна Макашева (редкий для тех лет случай), я полюбил и неплохо освоил английский язык. Именно поэтому по окончании института был распределён в монтажный трест союзного значения, занимавшийся монтажем и ремонтом блоков разделения воздуха, с перспективой поездки за рубеж в слаборазвитые страны. Я в совершенстве знал конструкции аппаратов блоков разделения воздуха и принцип их работы, но совершенно был далёк от способов и технологии ведения монтажных работ. Всё познавал с нуля (мастер, прораб, старший прораб, начальник монтажного участка). Сплошные командировки по России (жена, сын, два чемодана – и вперед) в течение 15 лет. Потом ещё более 15 лет в аналогичной, но ремонтной организации. Жил и в частном секторе, и во временно предоставляемых квартирах,и даже в женском общежитии (не в мужском же было жить жене с ребёнком). Зато вечером поход в душевую и туалет – под охраной супруги. Это потом уже был Иран, Пакистан и Индия. За это время освоил сварочное производство и контроль качества сварочных работ и состояния металла (рентгено- и гаммографирование, магнитопорошковая и цветная дефектоскопия, ультразвуковой контроль, измерение твердости и механические испытания). И тоже всё с нуля. И много чего ещё. В КПСС по разным причинам не состоял ни одного дня (а без этого было никак не сделать хорошую карьеру). Но как хорошего специалиста ценили и даже беспартийного, а в это многие не верили, посылали для выполнения ответственных работ за границей. А работы были действительно ответственные. Важно отметить ещё то, что до института я обучался в ФЗУ (фабрично-заводское ученичество), где получил специальность машиниста компрессорной холодильной установки. Вот это была настоящая жизненная школа. С первых дней обучения работали в бригаде по ремонту компрессоров, а потом, в качестве помощника машиниста компрессорной установки, на эксплуатации этих же компрессоров. Работали в три смены по так называемому железнодорожному графику. В институте мои товарищи впервые видели компрессора в мастерской нашего вуза, а я их знал как свои пять пальцев. Я не знаю, как бы справились с работой мои коллеги по монтажной организации, если бы попали вместо меня в Иран. Там я руководил монтажем оборудования в компрессорной и кислородной станциях. Всё пришло в разобранном виде: и станины компрессоров, и их цилиндры, и клапаны, и даже роторы электрических двигателей отдельно от их статоров. Даже подъёмные краны приходилось поднимать с пола и ставить на рельсы под потолком цеха. И вести монтаж всех внутрицеховых трубопроводов по кислороду, азоту, воздуху и воде. Я там был один и все остальные мои коллеги были очень далеки от выполняемых под моим руководством работ. Посоветоваться было не с кем. Всё решал сам. А мобильных телефонов тогда не было. Но слава богу – мой ангел-хранитель всегда был рядом со мной и всегда помогал мне в критических ситуациях, а их было у меня предостаточно. С уважением АнварНуртдин.

          ()()! Ну какие обиды? Вы правы! Инженер-механик – это действительно квалификация, а не звание. Для меня, 80-летнего, это уже не принципиально. А сейчас вообще что-то не очень для меня понятно с квалификацией выпускников даже технических вузов: вместо инженеров бакалавры, магистры, специалисты. Возможно я отстал от жизни и уже не очень понимаю тонкости современного высшего образования. С уважением АнварНуртдин.

Некоторые российские туристы уверены, что чем громче прокричать местному на русском языке, тем понятнее ему станет. Точно так же Хрущ думал, что чем чаще и чем в более страшных выражениях он ругнёт капитализм, тем быстрее капитализм ослабнет и умрёт. Хвалят теперь и Хруща и Брежнева, мол, умные были. Ну, в каком-то смысле умные, т.к. дурак не победит в подковёрной схватке за власть. А насчёт всего остального… Ну, не знаю. То, что при Хруще стали строить массовое жильё – а что, было плохо заметно, что люди жили в щелястых бараках? А кукуруза? А карибский кризис? А «Кузькина мать» без средств доставки? Ну, и кто кого похоронил в конечном итоге?

    А некоторые нетуристы думают, что бомба «Кузькина мать» взорвалась на месте сборки – в небе над Новой Землей, не было же средств доставки. Или что Хрущев лично натаскал американских ракет в Турцию, и начал Карибский кризис. А самое интересное – такие колбасные нетуристы думают, что они – думают.))

Хочу добавить ещё несколько слов об ошибках переводчиков. Как уже известно тем, кто общается во Fresher, я в 1970-1971 годах работал инженером-консультантом на монтаже оборудования Аракского машиностроительного завода в Иране. Жил в гуще местного населения как на производстве, так и в месте нахождения моего дома. Общаясь с иранцами, я обратил внимание на то, что они специально изменяли некоторые буквы в русских словах. Так нашего руководителя стройки Кирюнина они называли Кярюнин, обычный строительный кирпич они называли кярпич, нашего инженера по контрольно-измерительным приборам Кострикова они называли Кустриков, а главу нашего правительства Косыгина называли Кусыгин. Меня это заинтересовало и я начал выяснять, в чём же дело. Оказалось, что в современном персидском языке (во всяком случае в простонародном) словом КИР называлось мужское достоинство, а словом КОС – соответственно женское. Вот они в разговоре и старались не произносить эти слова. Тогда сразу же возник вопрос, а как же они произносят имя их знаменитого древнего царя-завоевателя Кира? В русском языке именно так называют этого царя. И уже здесь, в России, не так давно я задал этот вопрос, по-моему, во Фрешере. И, опять же по-моему, мне ответил называвший себя тогда ником ТИПА ТОГО (умный мужик!), что фактически такого царя в Персии и не было, а был царь KURUSH. И, по его сведениям, переводчики из Греции (если мне не изменяет память) перевели это имя как КИРИШ, а потом вообще отбросили окончание и осталось имя КИР. Не знаю, верна ли такая версия или нет, но нынешние персы, по упомянутой выше мной причине, уж точно не могут называть своего древнего царя этим непристойным именем. С уважением АнварНуртдин.

Я буду переводить лишь по-правильному!

Какая разница, какой у текста стиль и на кого он рассчитан?

Английский язык очень сложный! Английский язык очень простой!

Выводы

. Переводить нужно по слову!

Последовательный перевод логичен и весьма удобен, но, используя такой способ, вы теряете половину смысла текста и искажаете его суть. Очень важно сначала прочитать произведение полностью, обдумать заранее особенности его перевода – имена, названия, упоминания важных фактов, специфическую лексику... Даже можно начертить схемку сюжета.

При переводе читайте заново сначала главу, потом эпизод, потом перечитывайте абзац (можно и кратко попытаться изложить его суть для себя, что потом поможет при переводе) и предложение целиком. Может случиться так, что вам придется переставлять фразы из начала предложения в конец, менять порядок предложений, либо, ради сохранности смысла и логики, разбивать некоторые предложения на несколько или же объединять пару штук в одно.

После написания переводного текста таким же манером перечитывайте сначала предложение, потом абзац, чтобы не терялась связь, потом эпизод, затем и главу целиком. Обязательно отслеживайте логические и причинно-следственные связи.

. Ну и что, что я не знаю, как правильно перевести это название? Напишу наугад. Пусть так и будет!

Перевод имен собственных – одна из самых сложных вещей. Порой имя имеет особый смысл только на языке оригинала, и как бы переводчики не старались, передать все точно не получается. Если проанализировать жалобы любителей книг на издательства, которые исказили имена или, по мнению фанатов, попросту поиздевались над персонажами, то можно выделить золотое правило перевода имен собственных:

Если взялись переводить, то, будьте добры, переводите все – и качественно.

Очень смешно выглядит, когда часть собственных имен перевели на русский язык, а к части применили транслитерацию или транскрипцию. Другими словами, переводить нужно либо все имена и названия, либо и вовсе их не переводить, а просто записать русскими буквами оригинальные. Но в таком случае, если у имени есть дополнительное значение, в нем содержится игра слов или переводчик просто считает важным для читателя знать какую-то особенность, тогда лучше поставить сноску и снабдить пояснением, что означает данное имя на английском. Как говорится, и нам проще, и вам приятно.

Да и читатели не будут забрасывать вас гневными письмами о том, как вы испортили имя любимого персонажа, или же – что еще хуже – не будут превращать ваш перевод в анекдот.

Пример перевода имен собственных из серии детских книг «Коты-Воители»:

Firestar - Огнезвезд

Cinderpelt - Пепелица

Ferncloud - Тростинка (досл. Папоротниковое Облако, но выбранное переводчиками имя хрупкой кошечке подходит больше)

Менее удачные:

Greystripe (досл. Серая Полоса, Серополосый) - Крутобок

Brambleclaw - Ежевика (это имя мужского персонажа, в английском идёт игра с тем, что в слове «Brambleclaw» есть часть «claw» – коготь – это имя отца героя)

Sorrelpaw (досл. Щавелевые Лапы) - Медянка (имя подходит кошке по окрасу, но переводчики не учли, что у кошек слово «медь» в обиходе вряд ли есть)

Пример транслитерации :

Regina (произносится как «Реджина» или даже «Риджина») – Регина

Atris (произносится как «Эйтрис») – Атрис

Пример транскрипции :

«The Times» (газета) – «Таймс»

John – Джон

Стоит отметить, что в настоящее время транслитерация уже не в моде, более того, такой способ передачи имен собственных большинство людей воспринимают как ошибочное. Наименее рискованный и простой метод – транскрипция. Но важно упомянуть, что такой способ совершенно не подходит для детской литературы, так как не всем детям, особенно маленьким, будет просто выговаривать такие имена и названия. Поэтому в детских книгах чаще всего встречается именно перевод собственных имен.

. Это слово и в русском языке звучит так же, зачем морочиться с его особым переводом?

Одна из самых распространенных проблем при переводе с английского – псевдоинтернациональные слова.

Интернационализмы – это те слова, которые во всех языках одинаковые, зачастую связаны с технологическим прогрессом и глобализацией. Они были изобретены иноязычными людьми и теперь используются почти во всем мире. Например, слова «компьютер» и «интернет» на китайском, болгарском, шведском и даже арабском все равно остаются узнаваемыми для иностранцев.

Что же тогда псевдоинтернационализмы? Это слова английского происхождения, которые есть в нашем родном языке, но их значение на самом деле немного отличается. Они становятся причиной конфузов и недопонимания между носителями языка и теми, кто его изучает.

Многие из этих слов вам хорошо знакомы. Например, «accurate » значит «точный», а вовсе не «аккуратный», «conductor » – в первую очередь «дирижер», а не «кондуктор», «record » – «запись, отчет», а не только «рекорд». Одна из моих «любимых» ошибок такого рода – когда путают «sympathy » (что значит «сочувствие») с симпатией.

Дорогие переводчики, не следует попадать в такие языковые ловушки. Проверяйте значения слов, чтобы избежать подобных проблем.

. Да ладно, пускай звучит странно и нелогично. Вдруг автор этого и добивался? Все претензии к нему.

Каким бы вычурным и странноватым не был язык автора , не стоит оставлять это просто так, без разбора. Если вам что-то не понятно, лучше спросите у автора, что конкретно имелось в виду: никто не объяснит запутанные моменты лучше.

Однако не стоит этим злоупотреблять и спрашивать автора каждый раз, когда не справляетесь с переводом. Все-таки неумение подобрать эквивалент и то, что вам попалось редкоупотребляемое или новое выражение (которое еще не занесли в словари) – это разные вещи.

Некоторые выражения могут быть характерными только для англоязычной культуры, поэтому будет лучше, если вы проведете небольшое исследование или расспросите об их значении автора. Главное – не «калькировать» и не превращать адекватные вещи на английском в странноватые на русском.

Приведу такой пример:

«It"s a Mickey Mouse operation compared to what goes on in Lyons or Paris ».

Здесь «Mickey Mouse » употребляется как прилагательное и означает нечто слишком простое, глупое, мелочное, несерьезное. Очевидно, что в русском переводе мы не напишем дословно «Микки-Маусная операция».

Первый путь – избегать каких-либо сравнений, и вместо упоминания мышонка из мультика написать:

«Эта операция – просто детская забава по сравнению с теми, что проводятся в Лионе или Париже » .

Если у вас есть желание поиграть со словами и сохранить тот оттенок, что был в оригинале, можете попробовать, однако тогда предложение будет несколько усложненным:

«По сравнению с операциями, которые проводятся в Лионе или Париже, эта больше похожа на задание для Микки Мауса » .

Третий способ – поменять героя на более понятного тем читателям, на которых вы рассчитываете. Например, можно использовать персонажа Капитошку или «блудного попугая» Кешу для подобного сравнения.

Но, как я уже раньше говорила, иногда такие вещи происходят с целыми фразами, и в таком случае они пишутся через дефисы:

«The let-sleeping-dogs-lie approach» .

Современные переводчики зачастую так и переводят – сохраняя дефисы. В принципе, так фраза все равно будет понятной. Это отличительная особенность английского языка: перемещая фразу на место перед существительным, превращать ее в составное прилагательное. Такой фокус очень выгоден – получается просто и коротко. Выражение «to let sleeping dogs lie» имеет русский прототип «не буди лиха, пока лихо спит».

Наиболее правильным и гармоничным вариантом перевода будет либо сложноподчиненное предложение или оборот, либо цитата – но оформленная по правилам русского языка.

«Подход, который заключается в том, чтобы не напрашиваться на неприятности» .

«Подход в стиле «держаться от греха подальше».

Ни в коем случае не: «подход не-буди-лиха-пока-лихо-спит».

. Я буду переводить лишь по-правильному!

«Правильно» – понятие относительное. Главное – придерживаться золотой середины. Не следует плевать на всю грамматику как английского, так и русского, но также не стоит и переводить строго по книжке.

Во-первых, не все учебники, в особенности советские (не хочу никого обидеть, но в силу закрытости этого государства, лингвистические науки развивались без помощи и советов носителей этих иностранных языков, то есть, недостоверны, неточны и субъективны) детально и тонко поясняют особенности перевода различных конструкций. Во-вторых, английский язык развивается и меняется, потому вы и глазом моргнуть не успеваете, как у него появляются новые тенденции и новые синтаксические конструкции.

Что действительно важно, так это чувство языка, когда за формой вы видите сразу суть, и не нужно лезть в справочник по английскому, чтобы понять, каким же причудливым образом перевести конструкцию – для вас это само собой разумеется. Вы понимаете это предложение, словно оно на родном языке. Конечно, такое чутье имеется не у всех.

Как его достичь? Побольше читайте на английском. Читайте без словарей, пытайтесь проникнуть туда, в междустрочье, и вы со временем поймете, что в голове уже не переводите то, что читаете, и даже не замечаете, что текст на иностранном языке.

Вот что случается, когда стремишься переводить строго по учебникам:

«Если бы черепашка рассуждал вместо бездумной атаки, он понял бы, что Шредер просто выжидал».

Оригинал звучит так:

«If Raphael had been thinking instead of attacking mindlessly, he would have realized that Shredder was merely biding his time» .

Пример неправильного перевода великого и ужасного герундия. Несомненно, герундий в английском – нечто очень похожее на деепричастие, только в данном случае глагол связывается с существительным. И, да, действительно весьма правильным будет перевести такое слово как имя существительное. Однако взглянем правде в глаза – здесь оно совершенно не к месту. Почему? Потому что в русском это слово лишено столь важного в данном случае глагольного оттенка. Использование существительного допустимо лишь в некоторых случаях, например:

Reading helps . – Чтение помогает.

Здесь у нас не столько действие, процесс, сколько явление.

К тому же, в предоставленном выше примере слово «рассуждал» неправильно подобрано.

Существуют ещё несколько способов перевести предложение с герундием – в виде деепричастного оборота или же сложноподчиненного предложения. Больше всего нам здесь подойдет именно последний вариант. И давайте все-таки подберем более адекватный глагол.

«Если бы Рафаэль подумал вместо того, чтобы резко атаковать, то понял бы, что Шредер просто пытался выиграть время / тянул время / ждал подходящего момента» .

Еще одна ошибка – повтор подлежащего. В примере у нас есть и «черепашка», и «он». Типичная ситуация для начинающего переводчика. Чтобы не злоупотреблять местоимениями, в русском языке есть число и род глагола в прошедшем времени. Разве у кого-то возникнут сомнения, что действие во второй части предложения выполнил не Рафаэль?

Почему местоимение используется в английском? Все просто: в этом языке не бывает безличных предложений. Формально они существуют, но англичане все равно используют местоимения для обозначения подлежащего. Потому мы и переводим:

It is getting dark . – Темнеет.

Здесь у нас условное предложение, то есть, сложноподчиненное. А значит, в каждой его части должны быть подлежащее и сказуемое.

В русском это совсем не обязательно.

. Какая разница, какой у текста стиль и на кого он рассчитан?

Еще одна важная деталь. О стилях мы уже упоминали, но давайте теперь поговорим не о речи конкретных персонажей, а о тексте целиком. Конечно, играет роль, что вы переводите. Например, в публицистической литературе есть свои особенности, свое фразопостроение и свои законы. И при переводе вы должны в первую очередь определиться со стилем.

Вторая вещь – касаемо художественного текста – язык автора.

Бывает, когда речь идет от первого лица, нужно сосредоточить внимание на том, кто главный персонаж – подросток, дворянин, простой рабочий или высокопоставленное лицо – ведь эти характеристики отображаются в тексте, который является почти что речью героя.

Нужно учитывать и то, кто ваши читатели, какова аудитория . Переводимый рассказ детский или для взрослых людей? Если произведение, например, сказка, и рассчитана на детей, то не стоит забывать, что вы должны использовать простые и понятные слова. Когда литература взрослая, можно не бояться внедрять в текст сложную или специфическую лексику – важно, чтобы она стилистически совпадала с оригиналом.

В переводе проблемы возникают довольно часто, ведь английские слова порой имеют тысячи значений. Конечно же, их легче выбрать, зная нужный стиль. Вы не ошибетесь с выбором, если будете учитывать, что действие происходит в баре рабочего квартала Нью-Йорка или на приеме у английской королевы. Тогда в первом случае выбираете просторечное или сленговое значение, а во втором – официальное или устаревшее. И, конечно же, сам тон должен соблюдаться.

. а). Английский язык очень сложный!

б). Английский язык очень простой!

Два противоположных мнения, но ошибка одна и та же – неправильное восприятие иностранного языка в принципе. Не нужно недооценивать сложные синтаксические конструкции, равно как и не нужно переоценивать простые существительные и отсутствие падежей.

Дело не в том, что английский простой или сложный. Ни один язык в мире не может быть проще или сложнее других. У каждого свои особенности. Секрет в том, что нужно понять, что этот язык – другой, что он никогда не будет похож на ваш родной. Поэтому мы не переносим английские фишечки в иную языковую среду.

А что же вы думали? Что можно заменить в предложении каждое слово на русское, и вот вам будет перевод? Тогда почему до сих пор существует такая профессия? Поставьте машинку, которая будет заменять слова – да и дело с концом! Ага…

Машинка не чувствует, что сказать. Это правда. Машинка не может проанализировать возможные варианты и выбрать наиболее подходящий. Машинка не чувствует контекст.

Потому только мы, люди, являемся единственной нормальной «машинкой» для взаимопонимания между разными народами.

Мы в первую очередь берем во внимание то, чем языки отличаются, и на основе этого делаем перевод. Не замену, а перевоплощение.

Почему это так важно?

Не секрет, что от переводчика зависит многое. То, с каким старанием и энтузиазмом он подходит к делу, влияет на восприятие читателей.

Мало просто хорошо знать английский и понимать его, чтобы перевести художественный текст. Нужно еще уметь использовать средства родного языка, дабы передать все особенности произведения, донести весь смысл.

Само собой разумеется, что оригинал должен нравиться, как и процесс перевода. Любое дело получится у вас лучше, если вы выполняете задачу с удовольствием. Когда же вами управляет лишь чувство долга или обязанности, вы превращаетесь в робота, который механически делает свою работу – заменяет слова. Но приятно ли вам самим создавать такой текст?

Возможно, вам покажется, что в данной статье ущемляется право переводчика на собственный стиль – ведь «автора не подведи», «читателям угоди». Напротив: ваш стиль – это когда вы подбираете или придумываете интересное выражение, когда вы наполняете речь персонажа яркими красками, когда английские традиции кажутся в тексте интересными и понятными… Дословный перевод всегда будет одинаковым, но художественный, созданный кропотливым трудом и хорошо обдуманный, – будет содержать в себе вашу индивидуальность.

Когда вы действительно любите свою работу, другие ее тоже любят.

Хочется подытожить все вышеперечисленные ошибки и сделать небольшой вывод на основе их анализа:

● Адекватный переводчик привязывается к значениям, а не словам-аналогам.

● Неплохой переводчик берет информацию от носителей языка, обдумывает ее и создает свой вариант.

Хороший переводчик понимает разницу между языками и, умея правильно ее использовать, делает текст простым и доступным.

● Замечательного переводчика смысл волнует в стократ больше, чем форма.

● Чудесный переводчик не идет на поводу у мифов, стереотипов и предубеждений.

● Превосходный переводчик не боится иногда нарушать правила, чтобы соответствовать стилю, и достичь совершенства в переводе.

Итак, дорогие переводчики, любите свое дело. Подходите к нему не как к рутинной работе, а как к искусству. Ведь вы – мостик понимания между двумя параллельными и такими разными мирами, между двумя языками.

Особая благодарность Natash"е и Serpens за оказанную помощь в подборе материала.

В современном мире с развитыми интернет-технологиями и доступными учебными материалами овладеть языком при желании может каждый. Любой человек имеет возможность записаться на курсы, изучать язык самостоятельно по всевозможным пособиям или даже найти себе преподавателя в интернете. Но часто всех полученных знаний оказывается недостаточно для того, чтобы профессионально заниматься переводческой деятельностью. Дело в том, что «хорошо знать язык» вовсе не означает «быть переводчиком». Порой встречаются одарённые личности, которые с легкостью справляются с самыми сложными текстами, даже не имея специального образования и опыта. Но они скорее являются исключениями. Довольно часто люди, абсолютно уверенные в том, что они знают язык и опирающиеся исключительно на свой опыт и интуицию, совершают грубые ошибки. Однако стоит отметить, что «попадают впросак» все - и дилетанты, и профессионалы.

Те, кому приходится иметь дело с «неудачными интерпретациями» толмачей, либо приходят в замешательство, либо изрядно веселятся, цитируя подобные литературные «шедевры» своим коллегам и знакомым. Ошибки переводчиков иногда бывают настолько абсурдными, что их запоминают как анекдоты.

Часто к возникновению ляпов приводят хорошо всем известные «ложные друзья переводчика» или «межъязычные омонимы». Например, распространенное английское слово «magazine» означает вовсе не «магазин», а «журнал». Другое нередко употребляемое слово, «lunatic», - это совсем не «лунатик», а просто «сумасшедший».

Когда мы видим знакомое, как нам кажется, сочетание букв, мы полагаем, что уже догадались о смысле слова, однако, это далеко не всегда так, особенно если мы имеем дело с родственными языками. Вот некоторые примеры таких ситуаций: «позор» в чешском и словацком означает всего лишь «внимание», «гора» в болгарском языке - это лес (собственно «гора» звучит как «планина»). «Позориште» в сербохорватском и «Дивадло» в словацком - это театр. «Давка» в переводе со словацкого - это «доза лекарства», «электричка» - «трамвай», а «малярске дело» - «художественное творение». «Рэзбой» в румынском языке - это «война», а не «разбой». Прилагательное «вредник» означает «достойный», а не «вредный». «Штука» в польском языке - это «искусство», а «склеп» - «магазин». И продолжать этот список можно бесконечно...

Нередко мешает переводчикам и предпринимателям обыкновенное незнание культурно-исторических традиций страны, для жителей которой они «создают» перевод. Известный румынский производитель вин Мурфатлар в недавнем прошлом намеревался продвигать на международном рынке свою новую продукцию. Вино, которое собирались продавать в России, Болгарии и на территории еще нескольких стран, назвали «Зараза». Имя романтической героини, знакомое большинству румын, ассоциировалось у производителей со страстью и пламенной любовью к обворожительной даме. Однако без труда можно представить себе реакцию российского потребителя на вино под названием «Зараза». Оно вряд ли бы стало пользоваться бешеным успехом.

В ещё более глупом положении оказался шведский производитель бытовой техники «Electrolux». Пылесосы компании вышли на американский рынок со слоганом «Nothing Sucks Like an Electrolux - «Никто не сосет так, как Electrolux».

Совершенно абсурдные ситуации возникают и тогда, когда устный переводчик не достаточно опытен и подготовлен. Например, визит президента США Джимми Картера в Польшу в декабре 1977 года чуть было не закончился международным скандалом по причине некомпетентности синхрониста. Переводчик умудрился изменить до неузнаваемости смысл некоторых фраз президента. Слова «когда я покидал Соединенные Штаты...» он перевёл как «когда я окончательно бросил США....». Фраза «наша нация была основана на...» стала звучать как «когда соткали нашу нацию...». А предложение «Почти шесть миллионов американцев имеют польское происхождение» приобрело совсем иной смысл: «Польша - родина десяти миллионов американцев». Наверное, поляки ещё долго вспоминали этот визит президента США.

Бывает и так, что переводчик просто-напросто не разбирается в той тематической области, материалы из которой он взялся переводить. Из-за этого непонимания искажается смысл текста. Например, один мой знакомый перевел с венгерского статью о новейшей истории страны. Донести общую идею ему удалось, однако, одно предложение он интерпретировал совершенно иначе: «Дворец Трианон стал катастрофой для Венгрии». Разбирающийся чуть лучше в истории человек поймет, что речь идет вовсе не о «кошмарном, с точки зрения венгров, дворце», а о мирном договоре, подписанном в 1920 году в этом самом месте.

Другой пример: фразу из инструкции по эксплуатации кондиционера «The distribution has to be of a low impedance, normally the required impedance reaches at a 32 A fusing point» специалист, не разбирающийся в данной технической области, перевёл следующим образом: «Распределительная коробка должна иметь низкий импеданс. Обычно требуемый импеданс достигается в точке плавления 32 А». Правильно было бы перевести её: «Распределительная система должна иметь достаточно высокую нагрузочную способность, соответствующую номиналу плавкого предохранителя 32 А». Фразу «However the use of correction data does not change a bad S/N» другой переводчик неграмотно изложил как: «Однако использование исправленных данных не изменяет плохого серийного номера». На самом деле речь идёт совсем о другом: «Однако использование исправленных данных способно изменить неудовлетворительное соотношение сигнал/шум».

Бывает, что переводчик совершает грубую ошибку дословного перевода. По этой причине вместо «аптеки» (drugstore) появляется «магазин наркоты», а «chief of the Indian tribe» превращается в «атамана индийского племени». При дословном переводе английской фразы из технической инструкции может получиться, например, следующее: «Не храните устройство в сыром бассейне, не подвергайте его воздействию дождя и вообще воды». Тогда как правильный вариант, конечно: «Не храните устройство в сырых местах и не подвергайте его воздействию воды». Фраза «brickwall-type crossover region (steep)» переводится не «крутой кроссовер», а «кроссовер имеет амплитудно-частотную характеристику с крутыми спадами».

И ещё одна ошибка, на которой я бы хотела остановиться, состоит в том, что в переведённом тексте могут присутствовать расплывчатые, или двусмысленные формулировки. В результате, смысл текста становится непонятен. Например, вместо того, чтобы использовать выражение «машины с правильными роликами» (ударение на «и»), во избежание неверного понимания, правильно писать «роликовые рихтовальные машины».

Если Вы не хотите получить текст с подобными ошибками, обращайтесь к признанным специалистам или , которые могут гарантировать Вам высокое качество работы. Если же Вы всё-таки берётесь за дело самостоятельно, то перед тем, как начать переводить, убедитесь в том, что Вы действительно разбираетесь в тематике документа и хорошо понимаете, о чём идёт речь. Если же Вы не уверены в своих силах на все сто процентов, обращайтесь к профессионалам!

Куркина АнаТеодора

CLASSIFICATION OF TRANSLATING MISTAKES IN FEATURE FILMS (THE CASE OF THE FILM «500 DAYS OF SUMMER»)

КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА «500 DAYS OF SUMMER »)

Grinevich Ksenia Mikhaylovna

Югорский государственный университет

Yugra state university

Научный руководитель:

Research advisor:

Khopiyaynen Olga Anatoljevna

В статье описываются проблемы связанные с ошибками при переводе художественных фильмов с английского на русский язык . Актуальность данного исследования связана с рассмотрением развития теории художественного перевода и перевода аудио-медиальных текстов в рамках широкого филологического подхода.

In the following article the problems connected with the translating mistakes of feature films from English into Russian language are described. The relevance of this research is related to the consideration of the literary translation theory development and translation of audi o-medial texts within the broad philological approach.

Перевод кинофильмов - весьма важная в наше время и в нашей стране отрасль творческого и коммерческого перевода. На экранах кинотеатров все больше и больше зарубежных фильмов разнообразных жанров. Всю эту кинопродукцию необходимо не просто перевести, но и адаптировать под нашего зрителя.

Перевод художественных фильмов является особым видом художественного перевода и проводится в двух направлениях: письменно и устно. В настоящее время работа над фильмами делается с готовых, в распечатанном виде, реплик. Текст киноперевода, в отличие от других видов переводных текстов, имеет свои особенности. Во-первых, он ограничен временными рамками звучания: его необходимо синхронизировать с оригинальным темпом. А поскольку темп речи и грамматические структуры в языках различны, часто приходится искусственно сжимать или наоборот расширять. Во-вторых, текст киноперевода рассчитан на мгновенное восприятие, следовательно, он должен быть максимально информативным и понятным зрителю. В-третьих, он сопровождается видеорядом, который обуславливает выбор возможных вариантов перевода: важно учитывать связь изображения и текстового материала, уделять одинаковое внимание вербальным и невербальным средствам выражения. Существует четыре основных вида киноперевода: дубляж, субтитры, синхронный, закадровый перевод.

Одноголосый перевод по большому счету ушел в прошлое вместе с эпохой Леонида Володарского, чей гнусавый голос знаком всем, кто смотрел видеокассеты девяностых. Однако на некоторых пиратских копиях все еще можно встретить одноголосый перевод.

В наше время, профессиональный перевод как минимум двухголосый. Важной особенностью такого перевода является то, что актерам придется поспевать за оригинальной речью, дабы зритель не перепутал, кто из героев что сказал. Но высшим пилотажем в переводе фильмов должен, конечно же, быть дубляж.
Наиболее сложным моментом перевода кинофильмов можно назвать перевод прямой речи. Адаптации художественных и документальных фильмов требует отличного знания родного языка. При переводе реплик необходимо учесть, прежде всего, возраст и культурный уровень говорящего, а так же контекстуальные значения фраз. Следующим подводным камнем становится перевод шуток и забавных моментов, так как представления о шутках в разных культурах отличаются. И здесь от переводчика требуется виртуозное чутье, чтобы передать чуждый юмор, сохранив точный смысл и эмоции.

Комисаров выделяет следующие типы переводческих ошибок:

1) Ошибки, представляющие собой грубое искажение текста оригинала. Такие ошибки приводят к тому, что перевод указывает на совершенно другую ситуацию и практически дезинформирует рецептора.

2) Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью. В результате в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно.

3) Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических форм ПЯ, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т. д.

4) Нарушение обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка материала.

Для своего исследования я проанализировала оригинальный сценарий фильма «500 Days of Summer» и два наиболее адекватных на мой взгляд варианта перевода: профессиональный дублированный (режиссер дубляжа – Николай Дрейден, переводчик – Ольга Воейкова) и профессиональный одноголосый.

Материалом для исследования послужил американский фильм «500 Days of Summer». В самом названии уже кроется переводческая ошибка. На русский язык прокатчики перевели название как «500 дней лета», скорее всего это было совершенно в коммерческих целях. Просмотрев фильм, мы поймем, что Summer – это имя девушки, с которой главный герой находится в непростых отношениях на протяжении всего фильма. Однако с другой стороны, это можно не считать за грубую переводческую ошибку, так как герой в конце фильма встречает другую девушку, которую зовут Autumn – Осень. Оригинальные режиссер и сценарист применили в данном случае игру слов, что будет сложно для восприятия русскому зрителю, ведь у нас не принято называть детей Лето и Осень.

Данные варианты перевода являются совершенно неоправданными, так как они разрушают общую картину фильма, а так же дают зрителям неправильное толкование поступков героев. К примеру, фрагмент, когда Том (главный герой) просит совет у своей сестры, чтобы выяснить какие отношения между ним и Саммер (главная героиня), сестра говорит ему: « You should ask her . You do want to ask her » . Данные очевидные предложения переводчик перевел как: «Ну сделай предложение. Ты хотел бы жениться на ней» . Это является грубой переводческой ошибкой, так как в фильме речи о замужестве совершенно не шло.

Следующим ярким примером несоответствия текста оригинала и текста перевода, являются моменты, когда Саммер говорит Тому о дружбе. Данные варианты перевода показывают Саммер не в лучшем свете, заставляя русских зрителей испытывать к ней негативные чувства. Например: « You re still my best friend , вариант перевода: «Останемся друзьями, а?»; « I hope it means you re ready to be friends , вариант перевода: «Так значит мы теперь просто друзья?».

Неясной остается причина замены некоторых слов в тексте перевода, конечно, это не играет такую уж важную роль, однако я не вижу смысла замены. Например: « Tom meets Summer on June 8 th » , вариант перевода: «Том встретил Саммер 8 января » ; « About five - four years » , вариант перевода: «Года три-четыре» ; « You re a dude ! She s a dude , вариант перевода: «Ты дура! Она дура!» (прим. имелось в виду, что у Саммер рассуждения как у парня, а не то, что она в чем-то не права); « The same girl you d been obsessing for weeks now , вариант перевода: «Ты уже неделю с ней встречаешься?» .

Отдельно хотелось бы выделить друзей Тома, в тексте оригинала они заботливые и умные, а в тексте перевода они безразличны, глупы, с огромным количеством слов с ярко выраженной экспрессивной окраской и попросту грубых фраз. Например: « It s Amanda Heller all over again » , вариант перевода: «Наконец-то. У нас тут очередной раздрай» ; « It s like they say there s plenty other fish in the sea » , вариант перевода: « Знаешь, люди правильно говорят, на свете таких баб дофига» ; « What the hell is wrong with you , вариант перевода: «Ты че, малость рехнулся?» ; « You were amazing , вариант перевода: «Вы были опупенны!»

Данные примеры показывают, что работа переводчика была на скорую руку, непроработанные фразы, абсолютно лишенные смысла. Многие фрагменты вводят зрителей в заблуждение, так как содержали грубейшие переводческие ошибки. Соответственно российские зрители истолковали фильм совершенно неправильно. Нельзя сказать, что весть текст перевода неправильный, однако ошибок в нем больше, чем положительных моментов.

1. Федоров общей теории перевода, серия «Студенческая библиотека»[Электронный ресурс]/. Режим доступа: http://*****/w/wagapow_a_s/osnowyobshejteoriiperewoda2002.shtml

2. «Теория перевода (лингвистические аспекты)» [Электронный ресурс]/ . Режим доступа: http://www. *****/Textkomissarov. htm

Когда читаешь английский перевод меню испанских баров, то не можешь удержаться от смеха, настолько несуразным он бывает. В интернете можно прочитать множество забавных и нелепых случаев о том, что происходит, когда люди думают, будто перевод штука нехитрая и его можно сделать с помощью Google Translator. Но становится уже вовсе не до смеха, когда речь о серьезных вопросах.

Трудно поверить, что в современном глобализованном мире, и в частности на пространстве Евросоюза, продолжают совершаться переводческие ошибки в вопросах международных отношений. Тем не менее, такие факты есть. В ноябре 2013 года вся испанская пресса (под влиянием информагентств) написала, что официальный представитель Еврокомиссии назвал «мусором» заявление министра Верта. В действительности, представитель Евросоюза по вопросам образования Деннис Эббот (Dennis Abbot) использовал слово rubbish, которое действительно может означать «мусор», но в данном контексте правильным переводом было бы «несуразности, нелепости». А это не одно и то же. Эббот пытался это исправить, но без особого успеха.

Эта ошибка, которая прессе, в общем, только на руку, не выходит за рамки курьеза, но что могло бы произойти при подобной неправильной трактовке в случае обострения напряженности? Что происходит, когда плохой перевод принимают за правильный? Вот семь самых грубых ошибок перевода в истории.

1. Рога Моисея

Во время позднеготического периода и вплоть до второй половины Возрождения христианские художники и скульпторы изображали Моисея с рогами на голове. А причиной тому была ошибка, совершенная, как это ни странно, покровителем переводчиков, Святым Иеронимом.

Его перевод на латынь Вульгаты (Общепринятой Библии) был официальным текстом Католической церкви в течение полутора тысячелетий (с 382 по 1979 год), но в нем содержалась курьезная ошибка. Выражение keren or, которое на иврите означает сияющий лик Моисея, было ошибочно переведено как «рога». Это была бессмыслица, но кто усомнится в священном тексте?

2. Угроза Хрущева

В 1956 году, когда холодная война была в самом разгаре, советский лидер Никита Хрущев произнес речь в польском посольстве речь на банкете, на котором присутствовали многие послы западных стран. Гости буквально остолбенели, когда услышали от Хрущева: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!».

В условиях ожесточенной гонки вооружений западная печать восприняла его слова как прямую угрозу, однако советская сторона поспешила заявить, что Хрущева неправильно поняли, и его слова были вырваны из контекста.

В действительности, советский лидер имел в виду фразу Маркса из «Манифеста коммунистической партии» о том, что буржуазия порождает собственных могильщиков. Правильный перевод его выступления — который не обязательно должен быть дословным — должен был бы звучать приблизительно так: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы доживем до того, что увидим, как вас хоронят». Нельзя сказать, что это очень дружелюбная фраза, но в любом случае это был идеологический лозунг, а не угроза.

3. Мокрая мечта Джимми Картера

Когда президент США направился в 1977 году в Польшу, Госдепартамент заключил договор с русскоговорящим переводчиком, который знал польский, но никогда профессионально с ним не работал.

В то время Польша была частью социалистического лагеря, и Картер пытался завоевать расположение народа, произнеся дружелюбную речь. Но у переводчика что-то заклинило. Картер начал свою речь словами: «я вылетел из США сегодня утром», а переводчик перевел «я улетел из США, чтобы больше туда никогда не возвращаться». Когда президент сказал «я приехал, чтобы узнать ваше мнение и пожелания на будущее», переводчик дал понять, что Картер испытывал половое влечение к полякам. Даже невинная фраза о том, насколько счастлив Картер посещению Польши, превратилась то, что «он счастлив от того, что он увидел интимные места Польши». Это было ужасно.

Пришлось срочно приглашать другого переводчика. Он хорошо знал польский, но не знал английского. Снова все было плохо и даже не смешно. Он просто не умел переводить.

4. Каналы на Марсе

В 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли (Giovanni Schiaparelli) составил одно из первых описаний марсианской поверхности. Директору миланской обсерватории Brera показалось, что он увидел на марсианской поверхности моря, континенты и каналы.

В 1908 году американский астроном Персиваль Лоуэлл (Percival Lowell) пересмотрел результаты работы Скиапарелли и пришел к выводу о том, что каналы построили разумные существа для доставки воды (которой не хватало на марсианской поверхности) из полярных районов в пустынные области. Эту утверждение породило множество мифов и легенд о марсианах, несмотря на то, что явилось следствием ошибки перевода.

Скиапарелли никогда не считал марсианские каналы делом человеческих рук. В действительности он употребил итальянское слово canali, означающее перевал или ущелье, то есть, исключительно природный объект.

5. Слово, которое привело к атомной бомбардировке

26 июля 1945 года страны антигитлеровской коалиции опубликовали Потсдамскую декларацию, в которой были указаны условия капитуляции японской империи, подчеркивая, что в случае отказа ее ждет «быстрое и полное уничтожение».

Декларация была типичным ультиматумом. Премьер-министр Японии Кантаро Судзуки созвал пресс-конференцию и сказал: «Без комментариев. Мы продолжаем это обдумывать». Все дело в том, что представители союзных стран поняли его слова иначе. Судзуки допустил ошибку, использовав слово mokusatsu, которое может означать «без комментариев», но также «мы это отвергаем». Лишь через 10 дней после пресс-конференции президент Трумэн прояснил миру, что означает «быстрое и полное уничтожение». Мы теперь уже никогда не узнаем, изменился ли бы ход событий в случае правильного перевода.

6. Договор Вайтанги

Иногда ошибки перевода являются непреднамеренными, а иногда совершаются ради изменения истинного смысла чего-либо. Показателен в этом отношении Договор Вайтанги, который подписали маори Новой Зеландии в 1840 году. Фактически этот документ означал превращение острова в британскую колонию.

Британцы и маори подписали два экземпляра договора, один на английском, другой на маори. Оба текста схожи, за исключением самой важной детали. Текст на маори гласит, что местные жители соглашаются на пребывание британцев на острове в обмен на постоянную защиту со стороны Британской империи. Английская версия же гласит, что маори переходят в подчинение британской короне в обмен на защиту со стороны Британской империи. Так что: уловка или договор?

7. Слово, которое стоило 71 миллион долларов (и одну человеческую жизнь)

В 1978 году, Вилли Рамирес (Willie Ramirez) был помещен в одну из больниц Флориды. Пациент находился в очень тяжелом состоянии, а его близкие не могли пояснить, что с ним, поскольку не знали английского. Они сказали врачам, что предполагают, что у Рамиреса пищевое отравление. Медперсонал, предположительно понимавший испанский и английский языки, перевел слово «отравившийся» как intoxicated, которое в английском применяется только по отношению к людям, принявшим чрезмерную дозу наркотиков или алкоголя. Хотя близкие Рамиреса полагали, что у него гастроэнтерит, в действительности это было кровоизлияние в мозг. Но врачи, полагая, что у пациент перебрал, назначили совершенно неправильное лечение. Из-за этой халатности у Рамиреса случился паралич четырех конечностей (тетраплегия), а больнице пришлось выплатить ему компенсацию в размере 71 миллиона долларов.